
It doesn’t happen very often, but it happens for break the ice. This is one of the few idioms that we can actually translate literally into Portuguese and keep the meaning.
Quebrar o gelo
quebrar o gelo: to break the ice
Lit: to break the ice
MEANING:
- to do something to start a conversation, breaking the awkward silence
Cardoso tentou quebrar o gelo.
Cardoso tried to break the ice.
Joana sempre quebra o gelo na aula.
Joana always breaks the ice in class.
Garantido quebrar o gelo em festas.
Guaranteed to break the ice at parties.
Ele é bom em quebrar o gelo com pessoas que ele não conhece.
He’s good at breaking the ice with people he doesn’t know.
Pode ajudar a quebrar o gelo.
Might help break the ice.
Me deixe só quebrar o gelo aqui.
Let me just break the ice here.
Uma garota como a Helen pode ser útil para quebrar o gelo com homens de negócios e políticos.
A girl like Ellen might come in handy to break the ice with businessmen and politicians.
Eu vou usar essas dicas para quebrar o gelo com os membros do partido.
I’m gonna use those tips to break the ice with the members of the party.