
Have you ever forgotten what you were saying or suddenly stopped following what someone was saying to you? In situations like that, we say that you “lost your train of thought.” You may have wondered whether there is a Brazilian Portuguese expression that means the same thing, and there is. In fact, we have two different ways to express train of thought. Let’s get to them!
Linha de raciocínio
perder a linha de raciocínio: to lose one's train of thought
Literally: to lose the line of reasoning
MEANING:
- to interrupt the logical flow of someone’s thoughts
Provavelmente, mas eu preciso tirar isso… antes que eu perca a minha linha de raciocínio.
Probably, but I got to get this out… before I lose my train of thought.
Eu perdi a minha linha de raciocínio.
I lost my train of thought.
Ele não consegue seguir a linha de raciocínio dela.
He can’t follow her train of thought.
Ei, vocês estão me fazendo perder a minha linha de raciocínio aqui.
Hey, you guys are making me lose my train of thought here.
Não me faça perder a minha linha de raciocínio quando as ideias estão fluindo.
Don’t make me lose my train of thought when the ideas are flowing.
Por favor, não interrompa a minha linha de raciocínio quando eu estou escrevendo.
Please don’t interrupt my train of thought when I’m writing.
Eu não pareço seguir a sua linha de raciocínio nesse assunto.
I cannot seem to follow your train of thought on this matter.
Eu não consigo seguir a sua linha de raciocínio.
I can’t really follow your train of thought.
Perder o fio da meada
perder o fio da meada: to lose the thread
Literally: to lose the thread of the skein
MEANING:
- to stop following what you were saying or listening
Eu perdi completamente o fio da meada.
I completely lost the thread.
Me perdoe, eu pareço ter perdido o fio da meada.
Forgive me, I seem to have lost the thread.
Desculpe, eu meio que perdi o fio da meada.
Sorry, I kind of lost the thread.
Você perdeu o fio da meada nessa história toda.
You lost the thread in this whole story.