
This is one of the most Brazilian words ever and I have to say its meaning is lost in translation in all the examples below. This is one of the things that make up what we Brazilians call “jeitinho brasileiro” (the Brazilian way).
It refers to something that was creatively put together or made carelessly but that still works and solves a problem: an amateurish job, a quick and dirty job, or a kludge. A good example of it is the situation where someone would use the plastic of a grocery bag to isolate electric cables. You are going to see almost every Brazilian using this word, so it is a nice addition to your vocabulary. Let’s get to it!
De nada, arrumei aquela gambiarra que você fez no portão da garagem.
And you’re welcome. I fixed that hack repair job that you did on your garage door.
Só fizeram uma gambiarra no meu notebook.
They only did a quick and dirty on my laptop.
É só uma gambiarra por enquanto, mas vai ajudar.
It’s only a workaround for now, but it will help.
Meu óculos quebrou, mas minha mãe fez uma gambiarra com Super Bond.
My glasses broke, but my mom did a quick and dirty with SuperBond.
Ele não é um mecânico e sim um fazedor de gambiarra.
He isn’t a mechanic but rather a kludge-maker.
Se você não praticar, o seu português sempre vai ser uma gambiarra.
If you don’t practice, your Portuguese will always be a hack job.
Ele morreu de choque, porque o eletricista tinha feito uma gambiarra no chuveiro elétrico.
He died from electrocution because the electrician had done a quick and dirty job on the electric shower.
Eu fui na casa nova do Maurício ontem, mas tava cheia de gambiarra.
I went to Maurício’s new house yesterday, but it was full of makeshift fixes.
Você pode dizer o que quiser, mas o casamento deles não passa de uma gambiarra.
You can say whatever you want, but their marriage is nothing but a botched job.
Gambiarra is one of those words that reveals something true about the Brazilian culture - the ability to solve problems with whatever’s available, even if the result is funny. It can carry a hint of pride or a hint of judgment depending on the context, so pay attention to tone.
The best way to learn? Don’t just memorize the word - notice it. Next time you’re watching a Brazilian show or listening to a podcast and someone jury-rigs a solution, you’ll know exactly what to call it. Now it’s time to test your knowledge by reviewing the flashcards below.