
Num dia brilhante no fim do outono, uma família de formigas tava ralando duro no sol quente, secando o grão que eles tinham guardado durante o verão; quando uma cigarra morrendo de fome, com seu violino debaixo do braço, apareceu e implorou humildemente por um pouquinho de comida.
“O quê?” gritou todo mundo surpreso, “você não guardou nada pro inverno? O que diabos você tava fazendo no verão?”
One bright day in late autumn a family of ants were grinding away in the hot sunshine, drying out the grain they had stored up during the summer, when a cicada dying of hunger, with her violin under her arm, showed up and humbly begged for some food.
“What!” cried everyone in surprise, “haven’t you stored anything away for the winter? What the heck were you doing during the summer?”
Line by Line Translation
Line 01
PT: Num dia brilhante no fim do outono
EN: In a bright day in late autumn
num(a): contraction of
em um(a)meaningon/in/at a/one
Num só local.
In just one place.
Numa noite de lua cheia.
On a full-moon night.
Line 02
PT: uma família de formigas tava ralando duro no sol quente
EN: a family of ants were grinding away in the hot sunshine
tava ralando: was grinding (in the sense of working hard)
Eu tava ralando demais naquela época.
I was grinding too much at that time.
Ela tava ralando num emprego de meio período.
She was grinding at her part-time job.
Line 03
PT: secando o grão que eles tinham guardado durante o verão
EN:drying out the grain they had stored up during the summer
eles tinha guardado: they had stored
Eles tinham chorado demais.
They had cried too much.
Elas tinham comprado uma casa.
They(feminine) had bought a house.
Line 04
PT: quando uma cigarra morrendo de fome
EN: when a cicada dying of hunger
quando um(a): when a
Quando um carro explodiu.
When a car exploded.
Quando uma mulher entrou na sala.
When a woman entered the room.
Line 05
PT: com seu violino debaixo do braço
EN: with her violin under her arm
debaixo do braço: under the arm
Debaixo da mesa.
Under the table.
Debaixo do meu telhado.
Under my roof.
Line 06
PT: apareceu e implorou humildemente por um pouquinho de comida.
EN: showed up and humbly begged for a little bit of food
apareceu: showed up (he, she, a gente)
Ele apareceu do nada.
He showed up from nowhere.
A gente apareceu na festa.
We showed up at the party.
um pouquinho de…: a little bit of…
Um pouquinho de Português.
A little bit of Portuguese.
Um pouquinho de manteiga no pão.
A little bit of butter on the bread.
Line 07
PT: “O quê?” gritou todo mundo surpreso
EN: “What!” cried everyone in surprise
O quê?: What? (informal exclamation, like “What?!” in surprise)
O quê? Você tá falando sério?
What?! Are you serious?
O quê? Isso é verdade?
What?! Is that true?
Line 08
PT: “você não guardou nada pro inverno?
EN: “haven’t you stored anything away for the winter?
você não guardou: you didn’t store/save (past tense)
Você não guardou o dinheiro?
You didn’t save the money?
Você não guardou comida pra viagem?
You didn’t pack food for the trip?
Line 09
PT: “O que diabos você tava fazendo no verão?”
EN: “What the heck were you doing during the summer?”
O que diabos: What the heck/hell (mild swear for emphasis, common in Brazil)
O que diabos você tá fazendo?
What the heck are you doing?
O que diabos aconteceu aqui?
What the heck happened here?
tava fazendo: was doing (informal past continuous, like “tava ralando” earlier)
O que você tava fazendo ontem?
What were you doing yesterday?
Eu tava fazendo o jantar.
I was making dinner.
I know... You might be asking yourself why we've just used
fazendoas doing and making. Take a look at Fazer - How to use this verb? - Part 01.
That’s it! If you enjoyed the little story, stay tuned for Part 02. Now it’s time to test your understanding and review some of the vocab you’ve learned today. Te vejo no próximo post!